Картер Браун - Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа]
Квадратные плечи мужика заметно съежились, пока он медленно открывал и закрывал рот. Если бы он оказался в стеклянном шаре, да подкинуть бы ему муравьиных яиц, кто бы смог отличить его от золотых рыбок? Когда он начал издавать еле слышные курлыкающие звуки, я понял, что шутка зашла слишком далеко. Поэтому быстро назвал себя и сообщил, что работаю на Ильмо.
— Мне хотелось бы поговорить с президентом Раттером, — весело сказал я.
— Его сегодня нет на работе, — рассеянно ответил мужчина.
— А директор по рекламе Мэчин?
— Это я. — Он пару раз прочистил горло, и его голос от пронзительного писка вернулся к нормальному баритону. — Поднимемся в мой кабинет?
Кабинет оказался на верхнем этаже. Его, как и бассейн, заполняли дутые пластмассовые изделия. Мэчин уселся за величественный письменный стол и поглядел на меня с опаской, словно в любую минуту я мог вытащить из заднего кармана банановоз.
— Не думаю, что смогу вам помочь, мистер Бойд, — заявил он наконец после долгого раздумья. — Во время начального расследования я сказал лейтенанту Шеллу, что не заметил ничего необычного за все то время, что мы были в ювелирном магазине Ильмо, когда девушки красовались в диадеме. — Он уныло пожал плечами. — А теперь еще это жуткое убийство Луизы Ламон! Это ужасно, мистер Бойд. Можно подумать, что печать проклятия лежит на конкурсе, организованном нашей компанией: сначала была украдена диадема, потом убита одна из финалисток…
— Судя по всему, Луиза Ламон была каким-то образом замешана в похищении диадемы. Поэтому можно предположить, что конкурс красоты был устроен именно ради этого похищения.
— Не понял. — Он выжидающе посмотрел на меня.
— Это вы придумали провести такой конкурс? — проворчал я.
— Нет, не я. Как ни странно, идея его проведения исходила от самого мистера Раттера. — На лице Мэчина появилась самоуничижительная улыбка. — Вы, мистер Бойд, наверное, подумали: хвост шевелит собакой? Должен признать, что это меня расстроило, — такая хорошая идея могла бы прийти и в мою голову.
— И часто вашему президенту приходят в голову блестящие идеи по рекламе?
— Эта была единственной и, я надеюсь, последней, — пылко проговорил он. — После того, что случилось, скорее в Санта-Байя выпадет снег, чем он додумается до новой рекламной затеи.
— Пэтти Ламон работает вашим секретарем? — поинтересовался я.
— Да. Но сегодня она не вышла на работу. — Его лицо помрачнело. — Я позвонил ей, как только узнал об убийстве. У нее, естественно, ужасное состояние. Сестры, насколько я понимаю, поддерживали близкие отношения между собой.
— Они даже работали вместе в одной компании в одно и то же время, — добавил я, стараясь быть вежливым.
— Да, — кивнул Мэчин. — Луиза была секретарем мистера Раттера и ушла лишь пару месяцев назад.
— После жестокого спора с ним, не так ли?
— Кто вам это сказал? — Его брови поползли вверх.
— Ее сестра. Это ведь правда?
— Да, правда. — С легким смущением на лице Мэчин зашевелился на стуле. — Но вы меня, пожалуйста, не цитируйте, мистер Бойд.
— О чем был спор?
— Не знаю. Я только слышал, как они вопили друг на друга. Потом она ушла, а он тут же ее уволил.
— Но позже позволил принять участие в конкурсе и даже попасть в финалистки?
— Совершенно верно. — Мэчин постарался сказать это нейтральным голосом.
— Но почему?
— Не знаю, мистер Бойд.
Некоторое время я пристально разглядывал его выразительное лицо, затем беспомощно пожал плечами:
— Мне, видимо, следует поговорить с мистером Раттером, а не терять время здесь с вами?
— Вы знаете, как это бывает, мистер Бойд? — быстро отреагировал он. — Вы просто забежали сюда и задали пару вопросов, а я работаю здесь постоянно.
— А Раттер — президент компании?
— У вас дар точно выражать мысли. — Он слабо улыбнулся.
— Не могли бы вы дать мне его домашний адрес, если, конечно, он у вас не засекречен? — проворчал я. Тамара вручила мне только адрес компании.
— С удовольствием. — Мэчин записал его на листке из своего блокнота и протянул мне.
— Спасибо. — Я положил листок в бумажник. — Еще один вопрос: кому пришла в голову идея связать конкурс с диадемой из ювелирного магазина?
— Мне, — тут же ответил он. — Мне она показалась прекрасной.
Когда я проходил мимо стола секретарши с каштановыми волосами и пышными формами, она наградила меня неуверенной улыбкой.
— Буду думать о вас, милая, — галантно произнес я, — особенно по ночам, когда Тихий океан покачивает корабль, словно люльку.
— Пластмасса, конечно, может придать девушке хорошую форму, — ответила она, сосредоточенно сдвинув брови, — но не жарко ли будет летом?
— Нет, если вы предпримете долгую морскую прогулку.
Я оставил ее подумать об этом, и она всерьез задумалась.
В машине я посмотрел на адрес Раттера — его дом находился на юге Санта-Байя. Поэтому поездка должна была занять около часа, поскольку пластмассовый завод находился на севере города. Я остановился позавтракать на постоялом дворе, специализирующемся на блинах, в котором все официантки были одеты в полосатые бумажные халатики и страдали насморком.
Примерно в половине второго я был у дома Раттера, расположенного футах в тридцати над дорогой. Из него должен был открываться прекрасный вид на береговую линию и Тихий океан. Солнце ярко светило на безоблачном голубом небе, мягкий бриз веял с океана — был типичный калифорнийский день, словно взятый из туристической рекламы. Поднимаясь к дому, я насчитал сорок ступенек, думая, как бы не заработать инсульт в такой прекрасный день.
Сбоку от дома я заметил гараж на две машины, с бетонной подъездной дорожкой, а за домом — сверкающую голубую поверхность бассейна. Тщательно отполированный старинный бронзовый колокол громко загудел, когда я дернул за веревку, напугав сонного жука, который поспешно спасся бегством. Воздух был наполнен ароматом цветов. Я закурил сигарету и расслабился на крыльце, словно все время мира было у меня на ладони. Пробежали две или три минуты.
— Прошу прощения, — проговорил из ниоткуда ленивый женский голос. — У служанки выходной день, а я была в бассейне.
Я повернулся очень медленно, опасаясь, что созданная голосом иллюзия развеется, когда я посмотрю на его хозяйку, но одного быстрого взгляда оказалось достаточно, чтобы забыть о всяком беспокойстве. Передо мной стояла высокая загорелая брюнетка, отрешенно смотрящая на меня темными глазами. На ней был зелено-голубой сатиновый купальник, который мягко подчеркивал упругие формы ее фигуры, не нуждающейся в лести. Ноги ее были стройными бронзовыми колоннами, поддерживающими прекрасный храм Венеры в живой плоти.
Ее всепонимающие глаза наблюдали за моей реакцией, лениво принимая заслуженное восхищение. Они мигнули, заметив с одобрением мой профиль, затем вернулись к обозрению собственного совершенства.
— Меня зовут Майра Раттер. — Женщина произнесла это в форме объявления, которое, казалось, сопровождали звуки труб. — Вы представляете собой что-то интересное, вроде сбежавшего сексуального маньяка? Или нечто скучное, вроде уличного продавца?
— Я Дэнни Бойд и представляю собой нечто очаровательное, вроде частного сыщика. И до встречи с вами я хотел поговорить с вашим мужем.
— Джеймс поехал в аэропорт или что-то в этом духе, — холодно объяснила она. — Почему бы вам, мистер Бойд, не поговорить со мной? Я уверена, нам найдется о чем побеседовать — я вижу, как эгоизм изливается из ваших ушей. В качестве взятки могла бы вам предложить выпить чего-нибудь.
— Выпивка была бы вроде глазури на торте, — галантно заметил я. — То, что я вижу с моего места, уже достаточная взятка, чтобы меня убедить.
Майра Раттер покачала головой, не скрывая удовлетворения, и ее длинные блестящие черные волосы засверкали миллиардом отблесков.
— Никто не может иметь все, — проговорила она как бы для себя самой. — От человека с таким профилем не следовало ожидать еще и раскованности. Давайте пройдем к бассейну.
Я послушно последовал за ней, приковав взгляд к ритмичным колебаниям бесстыдно округленных зелено-голубых ягодиц.
— Вы не могли бы дышать потише, мистер Бойд? — насмешливо полюбопытствовала Майра, даже не повернув головы. — Я знаю, что перед вами открывается прекрасный вид, но через какое-то время вы к нему привыкнете.
Мы обогнули дом и попали во внутренний дворик с бассейном неопределенной формы, словно сконструированным новым Пифагором в тяжелейшем припадке белой горячки. На краю бассейна стояли пара стульев, столик и самая причудливая тележка для выпивки из когда-либо виденных мною. Она была сделана из хрома, резиновых колесиков и заставлена множеством бутылок. Тележка, очевидно, сама готовила лед, и я не удивился бы, если бы заговорила на четырех языках во время приготовления мартини.